Een groep meisjes moet hun krachten bundelen om te ontsnappen uit een kom meisjessoep, zodat ze niet levend worden opgegeten. Meisjes met golfballen in hun mond en basketballen onder hun topje verstoren het een na het andere belangrijke sporttoernooi. Meisjes schieten een reusachtig meisje met brandende haren te hulp. Lukt het hun om samen sterker te staan, of zijn er te veel krachten die hen tegenwerken?De lotgevallen van een groep naamloze meisjes vormen de rode draad door deze verzameling speelse meertalige gedichten. Ondanks de netelige en surreële situaties waarin ze terechtkomen, blijven ze strijdbaar, totdat 'meisje' zelf een geuzennaam wordt. De talige verstoringen in de gedichten lezen ook als een vorm van verzet, maar dan tegen traditionele denkbeelden over taal en kunst. De dichter doorbreekt de grenzen tussen talen en culturen, tussen product en maakproces, tussen vertaling en oorspronkelijk werk. Ze gaat daarbij de samenwerking aan met andere dichters en vertalers. Het resultaat is een weefwerk van talen en 'meisjes' dat nieuw licht werpt op onze beleving van taal en poëzie.AUTEUR Sawako Nakayasu (1975) werd geboren in Japan en groeide op in de vs. Ze combineert poëzie, vertaling en performance. In 2011 publiceerde ze het meertalige 'Mouth: Eats Color - Sagawa Chika Translations, Anti-translations, & Originals'. In 2020 verschenen haar verzamelde vertalingen van Sagawa Chika, de dichtbundel 'Some Girls Walk Into The Country They Are From' en het vertaalmanifest 'Say Translation is Art', dat in vertaling verscheen in Filter, Tijdschrift over vertalen. Haar meest recente werk is het lange gedicht Pink Waves (2023).VERTALER Jeske van der Velden (1987) vertaalt proza en poëzie uit het Engels. Ze studeerde Engels en Literair vertalen aan de Universiteit Utrecht en ontving een Talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds. Ze vertaalde onder meer werk van Ada Limón, Louise Glück, Victoria Chang en Rachel Cusk.